02.10.2009
Super nom!
Mes parents que j’aime m’ont donné un drôle de nom.
Je les aime quand même, voyez à quel point ce sentiment est profond et loyal !
J’ai donc un nom complètement, totalement, définitivement, désespérément, absolument, profondément :
1. basque (alors qu’il n’y a pas un Basque dans mon arbre généalogique)
2. à consonance arabe (alors qu’il n’y a pas un Arabe dans mon arbre généalogique)
3. imprononçable en n’importe quelle autre langue que le français.
Le fait que ça soit basque, ce n’est pas trop grave. Finalement, ça ferait même un peu exotique, et puis les gens du sud-ouest me voient arriver de loin.
La prononciation pose d’autres soucis. Ainsi, lors de la remise de mon diplôme aux Etats-Unis, je n’ai pas compris que c’est moi qu’on appelait. Il a fallu que quelqu’un me pousse, et j’ai alors réalisé que ces gens avec qui j’avais vécu tant d’heures intenses et noué de tels liens d’amitié n’avaient pas la moindre idée de comment je m’appelais. Je vous jure, ça fait bizarre. Ça s’est reproduit après : une de mes meilleures amies est hongroise, on s’aime de toutes nos forces, mais elle ne m’a jamais appelée – trop peur de gaffer. Je m’en suis aperçue au mariage, quand elle a été obligée de dire mon nom pour la première fois – pas l’écrire, le DIRE. C’était super mignon. (Notez que je suis beaucoup moins délicate qu’elle et que je charcute probablement son adorable prénom à chaque fois que je le prononce)
La consonance arabe a été la source de bien des regards sourcilleux aux États-Unis et d’un entretien d’embauche pour un poste (qu’étonnamment je n’ai pas eu, mais c’est pas grave, hein !) à graver dans les annales :
Future patronne potentielle (FPP) : « aaaah… alors vous vous appelez Guduleh Schmurtzeh, et vous me marquez que vous êtes française… vous êtes déjà allée au Moyen-Orient ?
Moi : Euh non, mais j’aimerais bien par contre.
FPP : Et en Afrique du Nord ?
M : Une fois, au Maroc. Pourquoi ?
FPP : Oh, pour rien, pour rien… et vous êtes née en France ?
M : euh… oui… pourquoi ?
FPP : non non, c’est juste pour savoir. Et vos parents ?
M : ben… oui…
FPP : et vos grands-parents ?
M :!!!!!!!!?????!!!!! »
Vous me direz, tout ça c’est du passé, on s’en fout, maintenant je vis dans un pays arabe, alors la consonance de mon nom, hein, bon.
Erreur.
Parce que si en basque l’association de mon prénom et de mon nom signifie « bien-aimé serviteur de Dieu », en libanais ce serait plutôt « morte éternellement ».
Genre.
À se demander si mes parents ne l’auraient pas un tout petit peu fait exprès.
21:15 Publié dans En route, moussaillon! | Lien permanent | Commentaires (5) | Envoyer cette note

Commentaires
Non de non !
Ils ne l'ont pas fait exeupré.
Mais euhh... bon... même si je n'y ai pas cru au début (!!!), en ton prénom, et non ton nom, moi j'l'aime beaucoup. Parce que t'es pas commune (comme l'autre plus connue), pi parce qu'il y a un tréma. C'est bien le tréma, ça fait que c'est mieux. Ouais, tant que ça, au moins.
Écrit par : mandy | 02.10.2009
Moi je le trouve chouette ton prenom.
Tu sais, j'ai un prenom super repandu en France (n'est-ce pas Bumhee?) et prononcable en a peu pres toutes les langues... sauf l'anglais. Et meme si j'en ai marre des fois qu'on m'appelle comme la petite sirene, au fond, j'aime avoir ce prenom rare ici. Et avec mon nom de famille allemand, la combinaison est unique. Rien que pour ca, j'ai garde mon nom de jeune fille ;-)
Et pour en revenir a ton nom, tes parents parlent libanais? Alors ils ne pouvaient pas savoir...
Kisses au parfum de cedre (tu y vas quand alors?)
Écrit par : babycadum | 03.10.2009
Moi j'adore le tréma, je trouve ça chouette et follement orignal. Bon c'est sûr que mon prénom à moi est super commun... même si moins répandu qu'on ne le croit ;-)
Peu importe la signification libanaise, même si tu y es pour deux ans tu n'es pas libanaise donc... ton prénom garde son charme et sa signification !
Je suis ravie de te rejoindre ici, j'ai laissé quelques coms au long de ma lecture de ce blog alors cherche les si tu t'ennuies ;-)
Merci encore.
Bisous tout plein du soleil méditérannéen, même si ce n'est pas le même coin que là où tu es toi.
Écrit par : Promesse | 04.10.2009
ah t'es là !
et y en a plein à lire, en plus , chouette !
les noms, les prénoms ,l'international, vaste sujet ;-)
bisous !
Écrit par : laluciole | 13.10.2009
Moi aussi mon prénom est imprononçable dans toutes les autres langues. En Italie, ils le prononçent, après m'avoir fait répéter 3 fois "Anna-Laura (Anna-Laoura donc). En Espagne ils ont compris que je m'appelais Aurore et donc pour eux ça a été l'horreur. Aux USA, je te laisse imaginer l'accent qu'ils donnent à tout ça. En Allemagne à la limite ça passe avec "Hannelore" (Hanneloré).
Mais moi j'aime beaucoup ton prénom. Nous sommes des exceptions culturelles. Et en plus j'adore le Pays-Basque...
Bises
Écrit par : Anne-Laure | 15.10.2009
Écrire un commentaire